Медицинские переводы чешского языка в Магдебурге

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод чешского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод чешского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

Чешский язык в наших новостях

05/2026 — Полина Симонова стала лауреатом III степени по худ.переводу

Чешская группа переводческого факультета МГЛУ вновь заявила о себе на всероссийском уровне. Студентка 4 курса Полина Симонова приняла участие во Всероссийском студенческом конкурсе художественного перевода с чешского языка на русский, который уже третий год проводит кафедра славянских языков филологического факультета МГУ. Участникам конкурса был предложен для перевода очерк всемирно известного чешского писателя Карела Чапека «Zmařený úmysl» («Расстроенные планы»). Среди более чем 20 конкурсных работ перевод Полины Симоновой был отмечен дипломом лауреата III степени.

О сложностях художественного перевода, поиске точных интонаций и особенностях работы с текстами Карела Чапека Города Переводов поговорили с Полиной Симоновой.

Полина, поздравляем с дипломом лауреата! Почему Вы решили принять участие именно в конкурсе художественного перевода? Что Вас привлекает в работе с литературным текстом?

Спасибо за поздравление! Художественный перевод — это всегда особые задачи. Если при техническом или медицинском переводе что-то можно посмотреть в словаре, то при художественном приходится полагаться в основном только на свое чувство языка и начитанность. И когда находишь удачное решение, появляется некое чувство удовлетворения — возможно, поэтому я выбираю перевод художественной литературы. Переводчик, как мне кажется — это в некотором роде тоже писатель. 

Очерк Карела Чапека «Расстроенные планы» сочетает публицистический и художественный стили. Что оказалось самым сложным в передаче такого текста на русский язык?

В этом очерке Чапек с журналистской внимательностью описывает приход весны, как распускаются листья, появляются первые побеги и цветы. Но описание это не сухое, язык очень живой и выразительный. В любом случае, основные задачи здесь — сохранить стиль автора, передать все особенности, не уйти в крайности: излишнюю образность или сухость изложения. Сохранить нужно было ироничный пафос («svatosvatě umiňuji» — «торжественно клянусь»), устойчивые выражения («měj dobrý, dobrý pozor» — «гляди в оба, в оба») и множество оттенков, потому что чешский язык богат диминутивами. Кроме того, важно было передать ощущение диалога автора с читателем. 

В произведении были юмор и авторские окказионализмы. Как переводчику сохранить авторскую игру слов и при этом сделать текст понятным русскоязычному читателю?

Конкретно в этом произведении случаев игры слов не было, но её передача, несомненно, одна из самых сложных задач в переводе. Игра слов основана на созвучии лексем с разными значениями, и переводчику очень повезёт, если в языке перевода найдутся аналогичные созвучия для аналогичной лексической связи. Но такие совпадения редки даже для близкородственных языков (как чешский и русский), так что приходится выкручиваться: обычно находить слова, по отдельности не эквивалентные словам оригинала, но вместе передающие суть шутки.

Были ли в тексте фрагменты, над которыми Вы особенно долго работали или сомневались в выборе перевода? Можете рассказать о каком-то примере?

Сомнения остаются всегда, никогда не знаешь, вдруг самый удачный вариант так и не пришёл в голову и ты остановился на полпути. Довольно много времени я потратила на перевод синонимического ряда «budu je stopovat, kontrolovat, hlídat, revidovat, očumovat, zkoumat a špehovat a nic si letos nedám ujít» — «буду проверять, выискивать, исследовать, рассматривать, изучать ее, следить и шпионить за ней, ни малейшей детали не упущу». В чешском у всех глаголов в этом ряду одинаковое управление; в русском же некоторые глаголы из этого ряда согласуются с иными падежами и нуждаются в иных предлогах, чем остальные. Чтоб разобраться с этим предложением, во-первых, нужно было найти минимум 8 синонимичных глаголов, а во-вторых, поменять их порядок, добавить местоимения и предлоги. Синонимические ряды вообще достаточно часто встречаются в чешской литературе, так что с этой задачей приходится сталкиваться нередко.

 

Полина Симонова в социальных сетях: 

VK, Telegram — @cheng_soul

 

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

01/2023 — В Чехии подняли зарплаты судебным переводчикам

С 1 января 2023 года в Чехии подняли заработную плату судебным переводчикам. Почасовая ставка увеличена почти в два раза.

Министр юстиции Чехии Павел Блажек заявил, что давно занимается вопросами судебных переводчиков, а увеличение их доходов является одним из приоритетов, ведь иначе возникает риск неэффективности их работы и затягивания судебных разбирательств. 

Благодаря совместной работе министра юстиции и МВД удалось установить максимально возможное вознаграждение судебным переводчикам за их работу.

Увеличение оплаты коснулось всех сфер их работы: поднялись ставки за выполнение устных и письменных переводов, а также появились надбавки за особо трудные или нуждающиеся в предварительной подготовке переводы.

11/2022 — Книга «Бедствия Востока» переведена на армянский язык

На армянский язык переведена книга чешского писателя, путешественника и большого друга армянского народа — Карела Гансы. «Бедствия Востока» впервые были опубликованы в 1923 году и попали в список запрещенной литературы во время Второй мировой войны.

Книга посвящена истории и культуре армян, страданиям армянского народа в дни его геноцида и трагическому положению тысяч сирот и вдов.

Книгу перевела на армянский язык Анна Карапетян, соучредитель общеевропейского журнала «Орер» и докторант факультета философии Карлова университета в Праге.

Анны Карапетян также отметила, что книга будет интересна не только научным кругам, но и обычным читателям. Она уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре «Бедствия армян» появится на полках книжных магазинов и учебных заведений.

08/2022 — В Тверской библиотеке имени Горького обучают чешскому языку

У всех тверичан появится возможность бесплатно изучать чешский язык «с нуля» в библиотеке имени Горького.

Инна Малютина, кандидат филологических наук и по совместительству новый преподаватель библиотеки, разработала авторский курс по языку великих чешских писателей Гашека и Чапека. Занятия также будут тесно связаны с постижением культуры страны.

Информацию о курсах чешского языка можно узнать по телефону (4822) 34-77-26. Уроки начнутся во второй половине сентября.

08/2022 — Скидки на изучение иностранного языка в Могилёве

Школа Streamline — крупнейшая языковая школа в Беларуси, открывает раннее бронирование на новый учебный год. 

До 14 августа действуют скидки до 200 белорусских рублей на первый семестр обучения на любом курсе. В Могилеве в филиале школы Streamline можно изучать английский и немецкий. Остальные языки — французский, испанский, итальянский, польский и чешский — в формате онлайн.

Скидкой могут воспользоваться все: и те, кто уже являются студентами Streamline, и те, кто только собираются изучать языки, или те, кому язык нужен для путешествий, учебы, карьеры, бизнеса или просто для жизни, чтобы чувствовать себя уверенно.

06/2022 — Memsource — переводчик с искусственным интеллектом

Чешская компания Memsource разработала платформу для автоматизированного перевода. Программа переводит текст более чем на 500; языков и оценивает качество уже переведенных текстов, отмечая, необходимы ли поправки.

Главное преимущество по сравнению с другими переводчиками — высокая точность перевода. Memsource работает совместно с кафедрой компьютерной лингвистики Карлова университета, не пользуясь традиционными методами перевода.

Компания работает со многими известными брендами: Huawei, Uber, Bosch, Zendesk, Shopify, Fujifilm, Whirlpool и Supercell.

03/2022 — Ученые работают над «переводчиком со свинячьего»

Из 7 тысяч акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, ученым удалось разработать алгоритм, способный по хрюканьям распознавать эмоции животных. Команда утверждает, что их переводчик работает с точность в 92%. Автор исследования, Элоди Брифер, также выдвигает гипотезу о том, что этот метод применим и к другим видам млекопитающих, а значит может служить универсальным переводчиком. Такое приложение могло бы помочь фермерам создать лучшие условия жизни своим животным.

11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842